【国内译者的收入太惨淡,早该提高了】 我正想找一本书《米歇尔·科尔哈斯》,这是德

呦呦有鹿鸣 2026-05-31 13:47:05

【国内译者的收入太惨淡,早该提高了】 我正想找一本书《米歇尔·科尔哈斯》,这是德国的一本小说。它在德国文学中很有地位,尤其是启发了法学界,对于法理学方面的发展有很大的促进作用。但搜索发现,我们国内虽然有前些年外语教学与研究出版社引进出版,但仍是德文版。中文版只有1957年翻译的《马贩子米赫尔·戈哈斯》。于是,想看新版本而不可得。 为什么翻译市场不够发达呢? 我有好几位从事翻译工作的朋友,最近,有一位朋友翻译了一本一千页以上的大部头著作。我买了一本,很精致,也是重磅作品,因为需要三种语言相互参照,还需要核查多个版本,所以一看就是工作量很大难度也很高的那种。那么,他的收入有多少呢?我私下问了,翻译费加上版权费,所有加起来,合计只有1.5万元。还是税前。我估计,他为此付出了时间应该在两年以上。 这样的劳动和收益对比,实在是让人感觉到可叹。 这位朋友完全是出于热爱,才把这本书翻译出来,跑前跑后。幸亏他还有其他工作,否则,单独靠翻译,真的是要穷惨了。 真希望国内出版界、翻译界能着实探讨,想出一些办法把译者的收入提高起来。否则,翻译的书少,而且粗糙,对于我们这些看书的人而言,也是很可惜的。

0 阅读:0
呦呦有鹿鸣

呦呦有鹿鸣

感谢大家的关注