"爹"和"爸"一个意思吗?古人叫父亲"爹爹"是有原因的 其实翻开古籍就会发现,早在三国时期成书的《广雅》里,已经明确写着"翁公叟爸爹,父也",这六个字,都是父亲的意思。"爸"字不是舶来品,根本就是地地道道的汉语。 不过问题来了:既然"爸"字这么早就有了,为什么古人更喜欢叫"爹",而不是"爸"? 这要从"爹"字本身说起。"爹"由"父"和"多"组成,在甲骨文里,"多"表示两只手捧着东西,暗含数量丰盛的意思。"父"与"多"合在一起,指的是拥有众多子女的男性长辈。 古代讲究多子多福,这个字的构造本身就带着吉祥的寓意,所以口语里大家更愿意叫"爹"。但这只是问题的一部分。 "爹"字的流行,其实还有一段与民族融合有关的历史,很少有人提及。 三国时期《广雅》里记录的"爹"字,读音是"zhē",和今天我们说的"diē"相差甚远。 这个读音的变化,学界有一种说法:南北朝时期五胡乱华,北方大规模战乱,匈奴、鲜卑、羯、氐、羌各族先后占据中原,汉族与游牧民族在语言上发生了深度融合。 阿尔泰语系中有一个称呼父亲发音近似"die"的词,随着北方民族的长期混居,这个发音逐渐渗入汉族口语。北方百姓觉得这个发音和现成的汉字"爹"最接近,于是就这样用开了。 "爹"字本身的吉祥寓意,又恰好与汉族文化高度契合,两者一拍即合,最终"爹"在北方广泛扎根。宋代官修的《广韵》里有一句话说得很直白:"爹,北方人呼父。"这句话等于是给这段融合史盖了章。 说到父亲称谓的演变,还有另一个字更有意思,也就是"爷"。 今天大家叫祖父为"爷爷",但在南北朝和唐代,"爷"指的是父亲,不是祖父。南梁顾野王约在545年编成的《玉篇》里,对"爷"字的注释是"俗为父",说明那时候"爷"就是民间对父亲的普通叫法。 《木兰诗》里那句"阿爷无大儿,木兰无长兄",讲的是花木兰的父亲年迈无子,木兰才决定替父从军,这里的"爷"就是父亲,不是祖父。 唐代杜甫在《兵车行》里写"耶娘妻子走相送","耶"和"爷"是同一个字的不同写法,指的也是父亲。"爷娘"连用,就是父母的意思,这在唐诗里很常见。 可是到了宋元时期,"爷"的含义悄悄发生了位移。日常口语里已经有"父"字在承担父亲这个角色,"爷"就逐渐被挪去指祖父了,好让两辈人的称谓有所区分。 这个过程大概历经七八百年,等到清代《康熙字典》编成的时候,"爷"指祖父的用法已经成为主流,而"爷"指父亲的用法,只在上海等少数地方的方言里保留下来了。 正如陆游《老学庵笔记》曾感慨,语言随世代流转,称谓之变,往往折射着一整个时代的更迭。 那"爸爸"又是怎么从边缘走到中心的?这里有一段1930年代的公案,主角是语言学家黎锦熙。 民国初年推行国语运动,目标是统一全国语言,推广白话文教育。 北京小学课本里把"父亲"改写成"爸爸",结果引发争议,反对的人认为"爸爸"是受西方影响产生的舶来品,不是正统汉语,不应该出现在教科书里。 1933年,黎锦熙发表了一篇专门考证"爸爸"的文章,引用清代学者钱大昕和章炳麟的研究成果,指出上古汉语没有唇齿音声母f,"父"字在上古的读音其实是"ba",后来声母才转变成"fu"。 读音变了之后,人们造出了"爸"这个形声字来保存旧读音。王念孙在《广雅疏证》里也说过"爸者,父声之转",意思就是"爸"是"父"字读音演变留下来的痕迹。 所以"爸"绝不是外来词,而是汉语自己的东西,甚至比现在的"父"字发音更古老。 黎锦熙这篇文章发出来之后,争议基本平息。随着国语运动的推进和白话文教育的普及,"爸爸"一词逐渐从方言区向全国扩散,最终成为今天最通行的父亲称呼。
