1945年,一13岁男孩因精通 日语 ,被日军相中,当上日军翻译官, 日本投降 后,他却成了抗日英雄,他是谁?又是怎么成了抗日英雄?他叫陈敏学。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持! 陈敏学出生在深圳东门一带的普通人家,家里日子紧巴,但父母还是希望孩子多读书,将来能靠本事吃饭,他从小反应快,学东西上手快,周围人都觉得这孩子脑子灵。 抗战打起来后,深圳一带局势反复,生活更难,粮食紧,生计也受影响,为了让家里撑下去,很多人只能在夹缝里找活路,能换到一点口粮都算好事。 那时候日军推所谓日语教育,招孩子去学日语,承诺管吃管用,还能给一点米,对普通家庭来说,这种安排带着强迫意味,但也像一根救命稻草,很多家长左右为难。 陈敏学就这样进了日语学校,他学得很快,发音、词汇、写法都能迅速记住,时间一长,他的日语水平在同龄人里很突出,也因此进入日方视线,成了被重点使用的人。 后来他被安排到日军机构做翻译相关的工作,并被要求使用一个日本名字,对外人来说,这种身份很容易引来误会,街坊只看到他进出那些地方,却不知道他心里到底怎么想。 他没有把这种便利当成依靠,反而把它当成观察窗口,翻译工作会接触到不少信息,比如人员来往、值守变化、物资调配、行动时间等,这些东西对日方是日常事务,对抗日力量却很关键。 他开始用最朴素的办法记住要点,不张扬,不留明显痕迹,随后又通过民间渠道,把信息转给能够接收的人,能接上这条线并不容易,既要谨慎,也要有机会,还要有人愿意相信。 接上线后,他成了游击力量的情报帮手,白天按要求做翻译,晚上再把整理过的信息送出去,年纪小不代表轻松,反而更难,因为稍有异常就会被盯上。 送情报讲究时机和路线,更多靠耐心,遇到巡查就绕开,实在避不开就先停住,等过去再走,每一次都要算清楚风险,不能硬闯,也不能拖太久。 有一回他在传递过程中被拦下,随后被带去盘问,面对压力,他只按自己能说清的范围解释,坚决不把别人牵进来,对方没有掌握确凿证据,事情才算过去。 他也不止做信息传递,有时遇到被扣押的人需要转移或营救,翻译身份能提供进入和周旋的机会,他会按组织安排配合行动,用手续、时间差和混淆视线的办法帮忙。 这类事越做越多,风险也越来越高,日方内部一旦起疑,就会扩大排查,为了不暴露,他把自己放在最不起眼的位置,能少说就少说,能不表现就不表现。 抗战胜利后,他的处境又出现变化,因为曾在日方机构工作过,一些群众一开始并不了解情况,难免产生误解,后来在战友和相关人员的说明下,他在敌后做过的事逐渐被更多人知道。 他没有把这些经历当成资本,战后继续学习和工作,把语言能力用在更需要的地方,至于具体岗位,他更像那个年代许多基层工作者一样,做事踏实,不爱张扬。 多年以后,他在整理材料时还遇到过手续和记录不完整的问题,那是隐蔽工作常见的后遗症,不是个人的过错,而是当时条件有限,该补的程序补齐后,他心里也更踏实。 退休回到深圳后,他过得很普通,常在老街附近走动,遇到突发情况时,他依旧愿意伸手帮一把,做的是力所能及的事,不图名声,也不把过去挂在嘴边。
