韩国的地铁站名等很多指示牌都是中英日韩多语种标记,日文翻译全都是把韩语发音直接转写成日文假名,很多让日本人都看得一头雾水。 日本人吐槽韩国地铁站名翻译:看这玩意儿我还不如看中文名简单直接!只能说汉字太伟大了!
要说李在明这段时间最大的心病,那就是庆州APEC峰会在即,但是中方始终没给一句准
【12评论】【9点赞】
韩国的地铁站名等很多指示牌都是中英日韩多语种标记,日文翻译全都是把韩语发音直接转写成日文假名,很多让日本人都看得一头雾水。 日本人吐槽韩国地铁站名翻译:看这玩意儿我还不如看中文名简单直接!只能说汉字太伟大了!
评论列表
猜你喜欢
【12评论】【9点赞】
【9评论】【1点赞】
【81评论】【118点赞】
作者最新文章
热门分类
国际TOP
国际最新文章
千香琼
小日本认识汉字
用户10xxx26
没必要标日文假名,中文的这些地名,曰本人完全可以认识。