在中外交流的过程中,如何翻译彼此的名字是个问题。能做到意译最好,但由于文化的不同,在中文中很难找到对应的词语,因而大多采用了音译。但是音译会因为译者的口音不同、或是用词习惯的不同,给同一个外国名词赋予不同的音译名。这些译名中有些只是文字不同,语音还是相近的,如元朝时有斡罗斯,与后来的俄罗斯就很相近。但有些音译名就差距大了,乍看之下,还以为是两个完全不同的东西。 在阅读中国近代史时,看到一个日斯巴尼亚国,一头雾水。查了一下,才弄明白这原来是西班牙的旧译名。晚清官方依据拉丁语“Hispania”的粤语读音将其译成日斯巴尼亚。因为日斯巴尼亚太冗长,又将其简称为日国。但简称后又与日本撞衫了,据清人笔记《睇向斋秘录》记载,总理衙门大臣王文韶就曾将日国误以为日本,破口大骂,经人解释,方才自知贻笑大方了。 西班牙之名是闽南语的音译。1848年,晚清名臣徐继畬在福建出版了他的地理学名著《瀛寰志略》,书中采用了西班牙的译法,这本书影响很大,西班牙之名被广泛传播。民国建立后,以西班牙取代日斯巴尼亚,成为官方译名。 佛罗伦萨是意大利名城,也是文艺复兴时的主阵地。徐继畬在《瀛寰志略》中将其译为佛罗连斯,是根据英语“Florence”音译而来。同一时期,魏源的《海国图志》则采用了明末传教士依据拉丁语“Florentia”音译而来的佛罗棱萨。后来两者逐渐演变为佛罗伦斯、佛罗伦萨,并行通用。民国诗人徐志摩别出心裁,根据意大利语“Firenze”将其译为翡冷翠,很有文艺气息,但该译名仅在文艺圈内小众使用。 巴黎的老佛爷百货是高端奢侈的象征,老佛爷的译名可谓恰如其份。老佛爷的法语原文为“Lafayette”,其另一个译名为拉法耶特。熟悉法国大革命历史的人对这个人名一定不陌生,这位出身贵族的将军在大革命的洪流中毅然站在了人民一边,并参与起草了《人权宣言》。 拉法耶特的革命思想源于十多年前参与的美国独立战争,在战争中他与华盛顿并肩作战,对美国人的革命精神十分赞赏,在起草《人权宣言》时他就借鉴了美国独立战争时期的《独立宣言》。因为在北美和法国都投身了一场伟大的革命,拉法耶特被誉为“两个世界的英雄”。 原本老佛爷百货的译名是拉法耶特百货,但当地的留法华人叫着叫着就跑偏了。不知道是哪个大聪明把它音译为了老佛爷,大家伙一听,挺上档次,就相互传开了。后来老佛爷百货进入中国市场,入乡随俗,也采用了这一译法,在法文店名下方加上了中文老佛爷百货。


