人大专家:我们把America翻译成“美国”,从一开始就输掉了话语权! 人大重阳金融研究院院长王文说:“我们把 America 翻译成‘美国’,从一开始就输了话语权! 中国有的理说不出、有的话传不远,最重要的原因,就是我们在话语层面的不自主。 我举个很简单的例子,我们把 United States of America 翻译为美国,光一个国名,话语就不自主 —— 我们在看待它的时候,在用‘美’这个美好的视角去看待它。我们可不可以未来能够对 United States of America 这个词翻译改一改,不要叫美国? 日本把它翻译成 ‘米国’,为什么不能叫 ‘米国’ 呢?或者直译就叫阿美利加国,这些译名至少比 “‘美国’ 更直白、更贴合音译。 为什么非得用‘美’ 这个好词形容一个给全世界造成诸多麻烦、灾难的国家?用‘美’ 字冠名,我觉得蛮有意思。话语即思想、话语即力量,这件事提醒我们,在话语自主、话语创新上,我们还要付出更多努力。” 王文院长这番话,表面看像是在纠结一个国名翻译问题,实际上戳中了很多人都没留意的话语权细节,说得特别接地气、也很有道理。很多人从小到大默认“美国”这个叫法,早就习以为常,从来没想过这个译名自带滤镜。 “美”字在中文里是顶级褒义词,代表美好、优秀。可现实里,美国常年挑起纷争、制造国际矛盾,根本配不上这个字。我们一直沿用这个译名,无形中自带美化滤镜,潜移默化影响大众的固有认知,这就是悄悄流失的话语主动权。 其实改名不是较真、也不是抬杠。不管是效仿日本叫“米国”,还是直译“阿美利加国”,核心都是去掉多余的褒扬,回归客观中立的音译本质。译名本就该只是符号,不该自带价值偏向。 很多时候,话语权的输赢,就藏在这些细微的文字细节里。语言是认知的底色,文字不自主,舆论和表达就容易被动。王文的观点提醒了大家,文化和话语权的博弈,从来都不在宏大的口号里,而是藏在日常的一字一句中,守住语言自主,才能更好守住我们的话语立场。

