美国和泰国第1次签条约的时候,为什么是4种文字? 1833年这俩国家签订《友好通商条约》的时候,美国人找不到会泰语的,泰国人找不到会英语的,两国灵机一动,借助了第三方语言作为译本,来解释条约内容。 这个第三方语言就是葡萄牙语和汉语。 为什么用这两种语言为译本? 葡萄牙人早在大航海时代初期,就驾着小船来到东方做生意,在荷兰崛起之前,几乎垄断了东方和欧洲的贸易,这让很多东方国家在对外交流的时候,只认葡萄牙人。 到了17世纪,英国人逐渐后来居上,但要想代替葡萄牙人的生态位,也要等到19世纪后期了。 至于为什么用汉语作为译本,就更简单了。 最起码从明朝开始,中原王朝对泰国有着无可比拟的影响力,抗倭援朝战争中,泰国还曾经申请出兵,协助明朝与日军作战。 除了作为中原王朝的附属国之外,从明朝开始就有很多华人来到泰国做买卖,乾隆年间华人郑信率领泰国人抵御缅甸入侵,建立了吞武里王朝,成为当时东南亚众多华人国家之一。 所以,当进行国际交流的时候,泰国使用汉语译本作为背书就成为首选。 对美国来说,早在独立之前对中国就已经充满向往,当时美国人在波士顿倒的茶叶就是来自武夷山的红茶。 独立之后,美国就派出了“中国皇后号”商船前往广州贸易,用数十吨花旗参换了大量茶叶、瓷器等特产,对用汉字作为第三方翻译语言也没意见。 就这样,两国签订的第1个条约,除了各自的文字,还有葡萄牙语和汉语文字作为译本,来为这份条约作为背书。 于是,成为世界上罕见的一份条约同时出现4种语言。 注:图为在美国国家档案馆大楼展出的条约原件。
