80年了,我们终于拿出了铁证,日本右翼彻底慌了。 4月30日,一个值得所有中国人

惜天红叶 2026-05-02 12:47:20

80年了,我们终于拿出了铁证,日本右翼彻底慌了。 4月30日,一个值得所有中国人铭记的日子。在浙江越秀外国语学院,一场特殊的首发仪式如期举行,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》正式和大家见面。 这是全世界首套中文完整版东京审判庭审记录。40卷、2万多页、2230多万字,整整覆盖了从1946年4月到1948年11月全部庭审阶段,从检方举证、辩方反证,到最终判决,每一页都是铁证。 全国28位译者与19位校订者,对照英、日双版逐字比对、纠正讹错,整整耗时10年才把这浩瀚工作啃下来。 10年,为的就是中国人自己能拿稳这段历史。在此之前,近5万页庭审原始记录只有英、日两种文本,中国学者想查证一笔,也要看别人脸色,普通民众更是连触碰这段真相的机会都没有。 缺失了中文权威史料,西方一些学者就敢信口开河,日本右翼更是猖獗。他们长期散布“超越管辖权”等谬论,叫嚣东京审判是“胜利者的审判”,妄图推翻审判的合法根基。 更过分的是,以首相高市早苗为代表的右翼政客,还公然将台湾问题与日本“存亡危机”捆绑,明目张胆挑战《开罗宣言》《波茨坦公告》定下的国际法基石。 这次,他们慌了。这套中文全译本直接把《日本投降书》的条款搬了出来——《波茨坦公告》第10条明确规定“对于战罪人犯,将处以法律之裁判”,日本投降时白纸黑字接受,法律依据毫无抵赖空间。 上海交大教授程兆奇一语中的:维护全译本的权威,就是维护战后国际秩序的法理基石。 而全译本最让右翼胆寒之处,是它用铁一般的证据把他们的谎言钉死在耻辱柱上。 早在1928年《非战公约》就已明确禁止以武力解决争端,审判不过是让法律追上了罪恶。更严谨的是,专家团队在翻译时甚至修正了原始文档中的错误与矛盾,学术严谨性已超越了英文原版。 连英文底本都超越了的译本问世,他们还拿什么去浑水摸鱼? 《判决书》中专设《日本对华侵略》一章,篇幅占日本对外侵略事实一半以上。仅在《南京暴行》一节,法庭就认定占领第一个月内即发生约2万起强奸事件。 浙江越秀外国语学院一位教师回忆,翻译过程中不少译者曾数次辍笔——日军残忍至极的暴行细节,让他们实在不忍再看下去。 南京大屠杀、皇姑屯事件、卢沟桥事变……白纸黑字绝不是枯燥的卷宗,而是无数同胞用鲜血镌刻的碑文,容不得一丝消解。 外交部已多次点名警告日本扩军、拜鬼、干涉台海等行为,要求收回“长期战争”的挑衅狂言。外交部更是定调:日本右翼散布歪曲言论,是对自身罪责的逃避、对历史公正的亵渎、对被侵略国家的挑衅。 向隆万教授——东京审判中国检察官向哲濬之子,掷地有声:我们就是要有力回击日本右翼否定东京审判的谬论,以权威史料揭露真相、驳斥历史虚无主义,警惕军国主义幽灵死灰复燃。 80年前的1946年5月3日,远东国际军事法庭在东京开庭。80年后,我们终于用母语补上了这块历史拼图。当一篇篇血腥的证词被翻成中文,当一句句窃窃私语被公之于众,我们就不再只是历史的“受害者”,更是手握铁证的历史“守护者”。 这套《全译本》不仅是给学术界的一份完美答卷,更是给全体中国人打的一剂清醒剂。让那些“受害者妄想”与“跪舔情结”都随风去吧。 如今的我们早已不是被宰割的羔羊,我们手握铁证,站在正中央告诉全世界:中国的历史,你必须一字不差地给我记住。 任何人想往先辈的伤口上撒盐,先问问这40卷墨迹未干的真理答不答应! 读者朋友们你怎么看?欢迎在评论区讨论。

0 阅读:0
惜天红叶

惜天红叶

感谢大家的关注