翻译翻译,什么叫F-35“硬着陆但短期无法服役”? 美国人再次向全世界证明了什么叫“语言的艺术”。 20日,美国全国公共广播电台的一名记者,在社交媒体上爆料称,据他获知的消息,此前美国中央司令部通报的那架紧急迫降的“闪电”战斗机(F-35),其飞行员“被弹片击伤”,但“情况稳定”,战机“硬着陆”,但“短期内无法重新加入战斗序列”。 应该说,这名美国记者的说辞属实非常爆笑了:什么叫“飞行员被弹片击伤但情况稳定”?什么叫“战机硬着陆迫降但短期内无法重新服役”? 翻译成大白话,不就是承认这架被伊朗防空火力击中了吗?飞行员身受重伤、侥幸没死,战机基本等于报废,短期内别想再上天了——毕竟,在美国人的话术里,坠毁也是“硬着陆”,伤亡也可以是“情况稳定”。 现在,美国人终于从“伊朗根本打不着我们”,进入到“虽然我们被伊朗打了,但就是不疼”的新阶段,如此嘴硬的本事,属实让全球观众看笑了。



强胜湘家
哈哈,硬着陆这名词!人死了也可能说是暂停呼吸!