央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 说穿了,背后藏着一种根深蒂固的“语言特权”和信息筛选的傲慢。 很多人可能没概念,一场正规发布会的同声传译,从设备租赁到资深译员的劳务费,轻轻松松就是几万块起步。而这笔钱,全是由中国纳税人的公共财政在买单。 就产生了一个极其荒诞的逻辑:我们花着自己的钱,给这帮拿着中国签证、靠报道中国混饭吃的洋记者提供“保姆式”服务,结果呢?他们转身就在稿子里,把由于语言隔阂产生的误解,甚至是故意为之的歪曲,包装成所谓的“真相”发向世界。 说白了,这种“会说也不说”的行为,本身就是一种极具进攻性的立场表达。 孔琳琳提到了一个细节:某次新疆记者会上,一位荷兰记者明明中文极好,却非要全程用英文提问。这不仅是浪费时间,更是在强行把中国的主场拉回到西方设定的话语体系里。通过翻译这个中转站,他们成功地在真实语境和读者之间加了一道“防火墙”。剩下的,全是经过他们意识形态过滤后的二手信息,甚至是预设好立场的“脑补”。 问题在于,这种双标在国际新闻界居然成了某种“惯例”。 咱们中国的记者派驻海外,考雅思、考托福,甚至要啃下小语种,独立采访、独立沟通是基本功。你不说法语去跑法国的新闻,人家当你是外行;你不说英语在白宫提问,大概率没人理你。凭什么到了中国,这帮记者揣着个翻译器就敢指点江山?这哪是专业,这叫职业操守的系统性崩塌。 说穿了,语言不仅是沟通工具,更是态度的敲门砖。 你连听懂中国原话的诚意都没有,又谈何客观理解中国?这种“制度性迁就”维持了太久,以至于让某些人觉得,中国提供无微不至的语言翻译是理所应当的礼仪。 其实,这种傲慢的堡垒早该破一破了。什么时候这帮驻华记者开始像中国记者考外语证书一样,去死磕HSK(汉语水平考试)了,他们的报道才可能真正接上地气。 这笔翻译费,咱们真没必要一直当这个冤大头。毕竟,叫醒一个装睡的人很难,但叫醒一个装听不懂中文的人,停掉他的翻译服务或许是最有效的办法。
