央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 一条来自央视记者的微博,彻底撕下了驻华外国记者的“遮羞布”!孔琳琳公开提议:中文不合格,直接拒发签证!这不仅是为国库省下每场数万元的翻译费,更是对长期存在的“语言特权”亮剑。 凭什么中国记者出海必须精通外语,他们在中国却全靠同传设备?这场关于职业底线与公平的博弈,火药味十足! 她说的事其实很简单:那些长期驻扎在中国的外国记者,能不能把中文学好再来干活?不会说中文的,干脆别发工作签证了。 这话听起来有点狠,但孔琳琳给出的理由更狠——每次开发布会,光是给这些记者配同声传译,一场下来就得花好几万块。设备、医员、调试,全是真金白银,最后买单的还是我们老百姓。 更要命的是时间成本。一个问题用英文问,翻译成中文给官员,官员用中文答,再翻译回英文。本来三分钟能说清楚的事,硬生生拖成十分钟。新闻讲究时效,这么折腾下来,黄花菜都凉了。 但钱和时间还不是最关键的,真正的问题在于,这些记者到底能不能写出靠谱的报道。 一个人听不懂街头巷尾的闲聊,看不懂网上的热帖,读不了政府文件的原文,他了解中国的渠道就被卡得死死的。所有信息都得经过别人翻译、转述,隔了一层又一层。这种情况下写出来的东西,能不跑偏吗? 就像戴着度数不对的眼镜看世界,看到的肯定是变形的,反过来看看我们自己的记者。去国外,外语必须琉璃。 从来没听说过,我们驻外的记者会理直气壮地要求白宫给配个中文翻译,这不光是能力问题,更是一种职业态度。 今年两会期间,倒是有不少外国记者全程用中文提问,发音标准,表达流畅。省去了翻译环节,采访效率一下子就上来了。这些人才是真正想了解中国的。 美国、日本、德国,这些国家对外国常驻记者都有明确的语言要求。你英语不过关,想拿记者资质?门儿都没有。 这是国际上行之多年的普遍规矩,那为什么这个规矩,到了中国这里,对一部分长期工作的人就不适用了呢? 孔琳琳的建议,其实指向的就是"长期驻华"这群人。临时来做个短期采访的,我们提供翻译帮助,那是礼节。但那些打算在这儿一待好几年,指着报道中国新闻吃饭的记者,把中文学好,应该是职业规划的一部分。 这不是为难他们,恰恰是对他们职业发展负责,能帮他们摆脱对翻译的依赖,更独立、更深入地获取第一手信息,写出更鲜活、更真实的报道。 从操作上说,这事也不难办。可以设定一个合理的中文水平考试等级作为参考标准,给那些中文还不过关的记者一个学习缓冲期,甚至相关部门可以协调一些语言学习的资源。 这样做,不是关上门,而是搭把手,引导整个行业往更专业、更对等的方向上走,归根结底,这件事讨论的不是排外,而是专业。不是设卡,而是搭桥。 当越来越多的外国记者能够用中文直接获取信息时,他们笔下的中国才会更丰满、更立体。世界通过他们看到的,也才会是一个更接近真实的中国。
