刘伯承元帅修改并重新确定我军各种称呼:“伙伕”改为“炊事员”、“马伕”改为“饲养员”、“挑伕”改为“运输员”、“传令兵”改为“通信员”、“号兵”改为“司号员”、带兵的统称为“指挥员”、当兵的统称为“战斗员”。一起统称为“指战员”。 麻烦各位读者点一下右上角的“关注”,留下您的精彩评论与大家一同探讨,感谢您的强烈支持! 上世纪三十年代初,一支年轻的军队在战火中艰难成长,这就是中国工农红军。 与当时其他军队一个显著的不同,正悄悄发生在一些日常的称呼里。 那些带着旧时代烙印的“伙伕”、“马伕”、“号兵”渐渐被“炊事员”、“饲养员”、“司号员”所替代。 这项看似细微却影响深远的改变,与一位名叫刘伯承的军人紧密相连。 刘伯承早年曾留学苏联,在著名的伏龙芝军事学院系统学习现代军事。 这段经历不仅让他掌握了先进的战术思想,也让他深刻认识到,一支强大的军队,除了武器装备和战略战术,内部的制度与文化同样重要。 1930年学成回国后,他积极投身红军的军事教育、条令制定和翻译工作。 在将苏联红军的经验与中国革命实际相结合的过程中,刘伯承的目光落在了军队内部那些习以为常的称呼上。 他发现,当时红军中仍然沿用着不少旧军队的称呼。 “伙伕”——这个称呼将做饭的人简单定义为“伙房里的役夫”; “马伕”——意为“伺候马匹的役夫”; 还有“传令兵”、“号兵”、“挑伕”…… 这些称呼大多带有一丝轻视的意味,隐隐将从事这些工作的人与一线作战人员区分开来,甚至暗含了地位高低的差别。 这与中国共产 党要打造的一支为人民的、官兵平等的新型军队的理念,并不相符。 在刘伯承看来,红军中的每一个人,无论是制定计划的、冲锋陷阵的,还是生火做饭、养马送信的,都是革命队伍里平等的一员,大家只是分工不同,目标一致。 基于这个朴素的理念,他提出了一系列称谓的修改: 把“伙伕”改为“炊事员”,意指“从事炊事工作的革命人员”; “马伕”改为“饲养员”,即“负责饲养马匹的工作人员”; “传令兵”改为“通信员”;“号兵”改为“司号员”; “挑伕”改为“运输员”。 这些新称呼,都在原来表示工作的词后面,加了一个“员”字。 这个“员”字,加得大有深意。 它强调的不再是“役”或“兵”的被动身份,而是“一员”的平等归属。 它告诉队伍里的每个人:你首先是这支革命军队里平等的一份子,然后才有岗位的不同。 更大的变化体现在对指挥岗位和作战人员的统称上。 刘伯承建议,摒弃旧军队里等级分明的“军官”和“士兵”的说法。 负责带领部队、下达命令的,统称为“指挥员”; 在一线持枪作战的,统称为“战斗员”。 两者合起来,就是“指战员”。 这样一来,从称谓上就抹平了旧式军队里那道鲜明的官兵界限。 同样,高级军事主官“司令”,也被规范地称为“司令员”——意为“负责司令工作的指挥员”,成为人民军队一个独特而充满平等精神的职务称谓。 这项改革绝非简单的文字改动。 它与红军内部同时推行的政治民主、经济民主、军事民主等措施相辅相成。 当战士在“士兵委员会”里讨论连队事务、监督伙食开支时,当他们在“战评会”上畅所欲言、总结战斗得失时,这些平等的称呼,恰好从思想观念和文化氛围上,为这些民主制度提供了土壤。 它让每一位红军战士,无论是炊事班掌勺的,骑兵队养马的,还是前线拼杀的,都从心底里感受到自己是这支队伍真正的主人,是为了共同理想而奋斗的同志。 刘伯承对军事术语规范化的贡献远不止于此。 作为杰出的军事翻译家,他在烽火连天的岁月里,翻译校对了大量外国军事论著。 他翻译时字斟句酌,力求精准,并创造性地确定了许多沿用至今的术语,如将灵活机动的作战方式译为“游击战”。 新中国成立后,他主持创办军事学院,组织编撰权威的《军语汇编》,为我军军事用语的系统化、规范化奠定了基础。 从“伙伕”到“炊事员”,从“司令”到“司令员”,这一字之增,增加的是人格的平等与尊严。 它起源于刘伯承等老一辈革命家对建设新型人民军队的深邃思考,是“官兵一致”原则在最细微处的生动体现。 这些朴实而有力的称呼,伴随着人民军队从弱到强,见证了官兵同心、军民团结的伟力。 直到今天,它们依然在军营中回响,成为一个光荣传统的重要符号,默默诉说着那段关于平等、尊重与共同理想的峥嵘岁月。 主要信源:(共青团中央——学霸元帅!“炊事员”“饲养员”的称呼都是他给改的!)
