《VanityFair》两岸译名的妙趣:一场“名利”与“浮华”的隔海对话 要

初彤聊我们 2025-12-21 12:45:08

《Vanity Fair》两岸译名的妙趣:一场“名利”与“浮华”的隔海对话 要不是白宫幕僚长苏茜·威尔斯接受《Vanity Fair》专访引发热议,许多读者还没注意到这本经典杂志在两岸的译名差异竟如此有趣: ➡️大陆译《名利场》——直指核心,紧扣“名”与“利”,精准捕捉资本主义社会竞争的本质驱动力,更显精英圈层的现实感,也贴合原著对19世纪英国上流社会逐利本质的犀利讽刺。 ➡️岛内译《浮华世界》——侧重氛围,凸显虚荣与奢华的浮面景象,让人联想起纸醉金迷的社交场域。译法更贴近原文“Vanity”的字面意象,却也留给读者更多关于“浮华之下”的想象空间。 这就是《哥谭市》与《了不起的盖茨比》的区别! 友友们,怎么看? Source: Vanity Fair

0 阅读:0
初彤聊我们

初彤聊我们

感谢大家的关注