美国投资大师巴菲特直言不讳地说,韩国人非常的愚蠢,他们竟然放弃了汉字,不再使用汉

洲金讲坛 2025-12-14 21:33:03

美国投资大师巴菲特直言不讳地说,韩国人非常的愚蠢,他们竟然放弃了汉字,不再使用汉字。 汉字是连接日本韩国和中国的一种方式。 可是他们却放弃了。 巴菲特的言论虽显尖锐,却引发了关于汉字在东亚文化圈角色的广泛讨论。 如今韩国的官方文书、教育体系中,汉字使用已大幅缩减,谚文成为绝对主导。 普通韩国民众除了少数历史爱好者或高学历群体,多数人对常用汉字的认知十分有限。 在首尔的街头巷尾,商铺招牌、公共标识几乎全是谚文,只有部分博物馆、古迹会搭配少量汉字标注。 韩国弃用汉字并非一蹴而就,而是经历了长期的政策推动。 核心驱动力源于民族主义情绪,朝鲜半岛近代以来饱受外来势力影响,希望通过文字去中国化强化民族认同。 上世纪70年代,韩国政府出台政策,规定中小学教材以谚文为主,逐步减少汉字教学。 到90年代,更是进一步限制汉字在官方文件中的使用比例。 政策推行初期,得到了部分民众的支持,认为这是摆脱文化依附、树立民族自信的重要举措。 但随着时间推移,弃用汉字带来的弊端逐渐显现。 最突出的是历史文化传承的断层,韩国古代文献、碑刻几乎全用汉字记载。 如今的韩国年轻人因不懂汉字,无法直接阅读本国古代典籍,只能依赖翻译版本。 这导致很多年轻人对本国历史文化的理解流于表面,缺乏深度认知。 语言表达的局限性也日益凸显,谚文是表音文字,存在大量同音异义词。 在法律文书、学术论文等严谨文本中,仅用谚文很容易产生歧义,影响信息传递的准确性。 有韩国律师曾表示,因谚文歧义导致的法律纠纷,每年都有上百起。 在文化交流层面,放弃汉字也削弱了韩国与中日两国的天然文化纽带。 中日两国至今仍在一定范围内使用汉字,很多基础词汇的字形和含义相通。 中国游客在日本旅游时,即便不懂日语,也能通过汉字标识大致理解方向和信息。 但去韩国旅游时,面对全是谚文的标识,只能完全依赖翻译工具。 这种差异在文化产业交流上表现得更为明显。 中日两国的文学作品、影视台词中,很多汉字词汇能引发共鸣,翻译难度相对较低。 而韩国作品翻译成中日文字时,很多谚文词汇需要额外解释背景,才能让受众理解。 面对这些问题,韩国国内近年来出现了恢复汉字教学的呼声。 部分中小学开始试点增设汉字课程,教授常用汉字的读写。 一些高校也在历史、文学等专业中,强化汉字能力的培养。 但反对声音依然存在,部分民众担心恢复汉字会弱化民族文化独立性。 信源:巴菲特说“韩国人愚蠢”放弃汉字后,他们连族谱都认不全了-何得来分享

0 阅读:79

猜你喜欢

洲金讲坛

洲金讲坛

感谢大家的关注