生死看淡, 不服就干! 有人说,这翻译接地气,信、达、莽!可节奏感变差了,镜头感没有了,整个意境变得很俗。 甚至,翻出了原文没有的表达。 看过的一个很喜欢的翻译,感觉断句很戳人,抑扬顿挫: “对人生, 对死亡, 给予冷然之一瞥, 骑士驰过。” 个人认为,最好不要为pass by添加多余的形容或感情在里面,因为原文只是带感叹号地陈述“经过”这件事。 也许,能读出速度之快,感情之浓。 但,即便如此,翻译也不应该添油加醋。因为,自始至终,pass by这一事实是坦然的。 它本身就自然地表现出了你竭力通过添加翻译所想表现出的意思。 爱尔兰诗人叶芝1938年1月28日逝世,这是他的墓志铭,出自其晚年诗作《木布尔本山下》的最后三句。
