越是重大的场合,翻译的重要性就越是得到体现。2021年在安克雷奇,美方紫发翻译钟岚,就曾被广大网友怀疑为夹带私货, 有导致美方言论的攻击性被放大的嫌疑。而这次8月份,中美贸易磋商中方的一句〝玩火者必自焚”,美方翻译翻成了“地狱之火”,成为西方口中塑造中国“战狼外交”形象的重要素材。 外交场合里,一句话的翻译对不对劲,就能搅起大浪花。尤其中美这种大国博弈,翻译不是简单转述,得精准抓牢原意,还得顾及文化差异。要是译员带点个人偏见,或者水平跟不上,那后果可不是闹着玩的。拿2021年3月的安克雷奇中美高层战略对话来说,美方译员钟岚就因为几处处理不当,成了焦点。钟岚是美国国务院的资深中文口译员,早年在美国蒙特雷国际研究学院学口译,2008年就进了国务院系统。2017年她转正,年薪15万多美元,那年还随第一夫人梅拉尼娅访华,在人民大会堂现场传话。钟岚的履历不差,处理过特朗普和刘鹤的白宫会晤,经验丰富。但在安克雷奇,她翻译国务卿布林肯的开场白时,出问题了。 布林肯原话提到中国作为“负责任大国”,钟岚译成“负责任的利益相关方”,这就把大国地位弱化成利益攸关者,听着就矮一截。中国外交部主任杨洁篪回应时,强调了主权平等,钟岚的译法让美方立场显得更咄咄逼人。网友一看视频,火气就上来了,尤其是她的紫色头发太显眼,社交媒体上刷屏吐槽,说她故意夹带私货,放大了美方攻击性。有人扒出她的背景,怀疑她翻译时加了料,让对话从一开始就剑拔弩张。钟岚后来没公开回应,继续在国务院干活,但这事闹得沸沸扬扬,成了中美外交的经典案例。翻译这行,专业性要求高,钟岚的失误提醒大家,译员不能光靠资历,得在高压下稳住阵脚。 转到最近的中美贸易磋商,翻译又出岔子了。2025年8月,日内瓦的谈判桌上,中方代表直言“玩火者必自焚”,这是对美方某些贸易壁垒的警告,意思是乱来会自食恶果。结果美方译员直接翻成“hellfire”,也就是“地狱之火”。这词在英语里,尤其是基督教文化背景下,带点末日审判的味道,听着像道德重锤砸下来。原话是理性提醒,译成这样就变了味儿,西方媒体马上抓住,炒作成中国“战狼外交”的证据。商务部官员李成钢当时态度硬朗,强调北京底线,美方译员这下子把中方形象推向对抗一端。 贸易磋商本就敏感,关税、供应链这些问题一谈就卡壳,翻译再添油加醋,谈判空间更窄了。英媒报道说,这事还牵扯到中方内部协调,商务部和财政部意见有分歧,李成钢代表商务部声音更强硬。但不管内因,美方翻译的“地狱之火”成了舆论弹药,BBC和CNN反复提,强化中国强硬叙事。想想看,贸易战打到现在,双方数据摆在那儿:美国对华关税覆盖几千亿商品,中国反制措施也跟上,这时候一句译错,就能让市场波动加剧。股市一抖,供应链一乱,企业叫苦不迭。翻译不准,不光影响谈判桌,还波及全球经济链条。美方译员是谁没细挖,但这暴露了他们选拔机制的短板,文化转译水平得跟上,不然小毛病酿大祸。 对比之下,中方译员的表现就稳多了。安克雷奇那场,杨洁篪讲了16分钟长篇,译员张京全程跟进,没卡壳。路透社后来点评,说她在火药味浓厚的氛围里,找到平衡点。翻译这事儿,说到底反映国家外交风格。中国外交一贯讲求理性克制,从不主动拱火递刀。安克雷奇后,中方回应有理有节,杨洁篪点出美方双标,但没上纲上线。张京的翻译帮了大忙,让国际观众听懂中方立场。反观美方,钟岚事件后,国务院内部评估译员培训,加了文化适应模块。但效果咋样,还得看后续。 贸易磋商的“地狱之火”闹剧,更是提醒美国,得找精准度高、临场应变的译员。像张京那样,能在复杂语境里转译文化内涵。想想中美关系,台湾地区防务部最近军购动作频频,美方售台武器,这边贸易谈判又卡,美方译员再添乱,风险叠加。军事国际事件上,得更严谨,台湾海峡稳定关乎大局,贸然升级等于玩火。翻译失误看似小事,实际放大误判空间。西方媒体爱炒“战狼”,但根子在他们叙事框架上,中方译文稳,就能戳破泡沫。
和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的
【129评论】【336点赞】