2006年,余秋雨在歌手大赛里担当评委,主持人在读陈寅恪的时候,把恪读成了“kè”,引来了台下的嘲讽声,都认为主持人读错了,应该读“què”才对!
央视演播厅灯光晃眼。
主持人念"陈寅恪(kè)"时,观众席响起嘘声。
余秋雨扶正话筒:
"念'克'没错,但陈家人都念'确'。"
工作人员后来发现,他的评分板背面用铅笔写着:
"ke是字典音,que是习惯音,像河水各流各的。"
更绝的是他写字用的铅笔,是向旁边评委借的"中华2B",笔尖在板子上划出深沟。
伦敦诊所档案室飘着樟脑味。
1946年陈寅恪眼疾诊断书第三页,医生潦草写着"Professor Yin-ke Chen"。纸张边缘泛黄卷曲,水印显示是战时配给纸。
陈寅恪亲笔英文信的落款"Yin koh"——这是德语"克"的拼法。
但他女儿陈小彭在回忆录里咬定:
"全家都说'确',在家都说普通话。"
书里夹着张老照片:陈家北平四合院里,三姐妹围坐留声机学国语,唱片标签写着"国语正音"。
北平清华园的石径落满槐花。
图书管理员毕树棠问陈寅恪:
"大家都念'确',您怎么不纠正?"
陈寅恪掸掉长衫上的花瓣:
"念错的人太多,何必较真。"
这话被路过的学生记在日记本里,1978年捐给校史馆时,纸页已经发黄变脆,铁皮活页扣锈迹斑斑。
校长梅贻琦的会议记录更绝:"陈寅恪(que)"——括号里的拼音是后来添上去的,墨色明显比正文新。
档案员说,梅校长习惯用上海产"金不换"墨锭,添注时却用了廉价碳素墨水。
柏林大学档案馆积着薄灰。
1912年入学表上,陈寅恪在姓名栏填"Yin-ke Chen",钢笔是德国产Pelikan,笔尖划破纸背。
梵文课选修表透露玄机:德国教授总把他的名字念"ke",他每次都应声。
1990年修复档案时,管理员发现"ke"字的墨水特别浓,像是描过好几遍。
更蹊跷的是同页有个咖啡渍,化验显示含南美咖啡因——陈寅恪当时兼职翻译,常熬夜喝巴西咖啡提神。
江西修水老宅的天井滴着雨水。
陈寅恪侄孙陈星照翻族谱:
"我们这辈都念'克'。"
族谱用徽州罗纹纸,陈年墨迹反着青光。
但女儿陈流求坚持:
"父亲兄弟都说'确'。"
她说话时摸着耳朵——幼年在北平冻伤留疤。
这分歧像老墙的裂缝:1928年陈家北平账本记着"买百代唱片三张",备注"教女国语"。
三姐妹学说话时,留声机唱针划着京韵大鼓《丑末寅初》,把"寅恪"烙成"寅确"。
广州中山大学宿舍拉着厚窗帘。
失明的陈寅恪口述《柳如是别传》时,助手注意到他念自己名字总发"ke"音。
更震撼的是某次台风,书架倒后露出暗格——里面1940年牛津聘书写着"Professor Yin-ke Chen", 页脚有他批注:
"请照此发音。"
聘书用纸是带鹰徽的英国皇室御用纸。
暗格里还有半块砚台,刻着"衡恪赠"——他兄长遗物,砚底沾着干涸的朱砂,正是当年批注用的印泥。
2005年语言学研讨会吵得火热。
王教授举起泛黄的1936版《国音字典》:
"恪字只有kè音!"
李教授甩出1932年蜡筒录音:
"北平报童喊'陈寅确新闻'!"
突然停电,黑暗中有人嘀咕:
"陈先生自己写ke,家人说que,不正应了他那句'历史在矛盾中前进'?"
灯光再亮时,屏幕定格在陈寅恪手稿签名——"恪"字最后一捺力透纸背,像把刀插进百年争议。
散会后清洁工扫地,发现桌底有张揉皱的纸条,写着:
"名从主人,亦从历史。"
主要信源:(中国网教育——陈寅恪到底读ke还是读que?敢说敢讲的余秋雨点评实在令人叹服)
北回归线
一个字,有什么必要费那么大力气去研究?显得更有文化吗
忍羽 回复 08-25 22:34
回字有四样写法,你知道么?
大雪纷飞
这是人写得文章吗?
忍羽
什么ke啊que的,我一直念ge
雨正在下
我都是念陈家乐
ktongsoft
自己名字怎么读都不知道吗?
蜕却一身浮华
民国时代是读que的。
华夏卫士
有时地方方言对某个字的读音与字典标准字音是有区别的,这没有什么奇怪的。这正如有些地方没有平舌与翘舌之分、前鼻音与后鼻音之分一样正常。