← 返回
未分类
console-translator
This skill should be used when translating Chinese UI copy inside selected Ardot frames, groups, pages, or mixed selections into polished English for console, dashboard, SaaS, or product interfaces. It performs page-level industry inference, prioritizes `references/dict.md`, benchmarks terminology against the top 3 overseas products in the inferred industry, and rewrites the result for localization, professionalism, and brevity before writing text back via Ardot MCP.
This skill should be used when translating Chinese UI copy inside selected Ardot frames, groups, pages, or mixed selections into polished English for console, dashboard, SaaS, or product interfaces. It performs page-level industry inference, prioritizes `references/dict.md`, benchmarks terminology against the top 3 overseas products in the inferred industry, and rewrites the result for localization, professionalism, and brevity before writing text back via Ardot MCP.
腾讯设计 Ardot
未分类
community
v1.0.0 1 版本 100000 Key: 无需
#latest
概述
版本历史 (1)
安全
概述
Console Translator 概述 将 Ardot 中当前选中对象里的中文 UI 文本翻译成专业、自然、简洁的英文界面文案。
先按页面或逻辑模块识别行业,再结合 references/dict.md 与该行业的海外头部产品表达完成翻译,最后做一轮质量优化后再回写到设计稿。
适用场景 在下列场景中优先使用本 skill:
用户要求将 Ardot 中选中页面、Frame、Group 或一组选中对象中的中文文本翻译成英文。 用户要求参考既有词典、品牌术语或行业标准表达统一英文文案。 用户希望翻译结果更本地化、更像海外成熟产品,而不是直译。 用户希望在翻译后继续做一次英文文案质量审查与润色。 核心原则 按页面或逻辑模块统一翻译,不要逐条孤立翻译。 优先使用 references/dict.md 中的词典表达。 词典未命中时,优先参考同类海外头部产品的常见说法。 先保证术语准确,再追求地道、专业、简洁。 只修改文本内容,不要擅自改动布局、颜色、组件结构。 保留变量、占位符、数字、单位、URL、代码片段、品牌名和产品专有名词。 工作流 1. 获取 Ardot 上下文 在调用任何 ardot MCP 工具前,先对将要使用的每个工具调用 mcp_get_tool_description,再调用 mcp_call_tool。 优先获取以下工具的描述:fetch_editor_state、batch_read、batch_edit;必要时再获取 fetch_file_info。 调用 fetch_editor_state 获取当前 fileId、选中对象、活动页面等上下文。 如需确认是否可写,调用 fetch_file_info 检查权限。 如果当前没有选中对象,则停止执行,并提示先在 Ardot 中选中至少一个页面、Frame、Group 或文本集合。 2. 将选择集归并为“页面级”翻译单元 将单个被选中的页面、Frame 或 Group 视为一个翻译单元。 当用户一次选中多个对象时,优先按“同一页面 / 同一逻辑模块 / 同一屏”聚合后再翻译。 如多个对象属于不同页面或不同模块,则按页面或模块拆分处理,避免跨页面术语互相污染。 优先以能代表完整界面语境的最小公共祖先作为翻译边界;若最小公共祖先过大,则退回到若干个独立模块分别处理。 3. 读取节点并提取中文文本 使用 batch_read 读取选中节点及其子孙节点。 优先只读取必要字段,例如节点 id、name、type、文本 content,必要时再补充上下文属性。 当选中对象可能包含实例内部文本时,按需要启用实例解析能力,以拿到可翻译的文本节点。 收集所有包含中文字符的文本节点,并记录其节点 ID、原文、所在区域、控件类型、相邻语境。 过滤以下内容,除非上下文明确要求翻译: 已经是英文的文案 纯数字、时间、日期、ID、域名、URL 模板变量、占位符、代码片段 品牌名、产品名、标准缩写 对同一页面内重复出现的相同中文短语保持统一翻译。 4. 识别行业并选定海外对标产品 Top 3 结合页面标题、导航名称、表格列名、表单字段、按钮文案、状态词、资源名称等信号识别当前页面所属行业。 优先参考 references/industry-mapping.md 中的行业线索与对标产品建议。 为每个翻译单元确定一个主行业,并选出 3 个最适合做语言参考的海外产品。 当页面同时涉及多个行业时,优先以最能决定术语体系的主行业为准;只有在次级场景明显影响用词时,才局部借用次行业表达。 将海外产品作为术语和界面文案风格参考,不要硬拷贝品牌专属说法。 5. 按优先级完成英文翻译 按以下优先级选择英文表达:
references/dict.md 中的精确或高相似词条主行业 Top 3 海外产品中最常见、最标准的英文表达 符合英语产品界面习惯的自然说法 执行翻译时遵守以下规则:
优先使用海外 SaaS / 控制台 / 管理后台常见表达。 避免中式英文、逐字直译、冗长结构。 对导航、按钮、标签、表格列名、状态文本,优先输出更短、更扫读友好的表达。 对说明文、提示文、弹窗文案,优先保证自然、专业与清晰。 保持页面内术语一致、语气一致、大小写风格一致。 不要把“控制台”机械地翻成 Dashboard;只有在明显是数据看板语境时才考虑 Dashboard。 不要过度翻译;能保留为标准英文术语、品牌名、缩写的内容,直接保留。 6. 做一轮翻译质量审查与优化 完成初译后,逐条检查,并按 references/quality-checklist.md 优化。
重点检查以下问题:
是否不够本地化,读起来像中式翻译。 是否不够专业,没有使用行业标准说法或海外产品常见说法。 是否不够简洁、清晰,仍然过长或信息重点不明确。 是否与同页其他文案不一致。 是否与控件类型不匹配,例如把按钮写得像说明文,把表格列名写成句子。 若发现上述问题,继续重写具体英文文本,直到满足:自然、专业、简洁、统一 。
7. 回写到 Ardot 仅回写需要修改的文本节点。 使用 batch_edit 生成 U(nodeId, {content: "..."}) 形式的更新操作。 每次 batch_edit 最多控制在 25 条操作以内;超出时按模块或批次拆分。 不要改动非文本属性,除非用户明确要求顺带优化布局。 回写后,必要时重新读取已修改节点,确认文本已正确写入。 如果英文长度明显可能造成溢出,先完成文本回写,再向用户简要提示可继续做布局微调;不要未经要求直接大改版式。 输出要求 执行该 skill 时,最终回复中应简要说明:
识别出的主行业 参考的 Top 3 海外产品 是否命中了 references/dict.md 里的关键术语 是否有少数文本因品牌、缩写、变量或行业惯例而保留不翻 参考资源 references/dict.md:项目词典,最高优先级。references/industry-mapping.md:行业识别线索与海外对标产品建议。references/quality-checklist.md:翻译润色与质量审查清单。触发示例 以下请求适合触发本 skill:
“把我在 Ardot 里选中的这页控制台文案翻成英文。” “把这组后台页面里的中文 UI 文案改成更像海外产品的英文。” “参考项目词典,把选中的云产品页面翻成英文并统一术语。” “帮我把当前选区里的中文改成英文,再检查下是不是够本地化、够专业。”
安全检测
腾讯云安全 (Sanbu)
安全,无风险
查看报告
🔗 相关推荐
user_5d52b855
This skill should be used when the user wants to extract a target component from a Figma page and generate a ComponentSe
★ 1
📥 45
user_5d52b855
设计稿自动布局文本适配 Skill - 在 Ardot 上对设计稿进行响应式布局适配,确保文本内容变化时布局正确响应,不会出现溢出、截断、塌陷等问题。
★ 1
📥 43
user_5d52b855
This skill should be used when designing interfaces with a retro CRT phosphor terminal aesthetic. Triggers include reque
★ 1
📥 33