就在前几天,越南一个高中女生在Facebook上发了条动态,说“明天就要Gao Kao了,求Xué jiě保佑”。本来挺普通一条帖子,结果评论区直接炸了,有人骂她“忘本”,有人喊这是“中国文化入侵”,还有人让她“好好说越南语”,搞得跟批斗大会似的。 这一闹,整个越南社交媒体都跟着翻了天。 说来说去就是越南年轻人最近特别爱用中文音译词。“学霸”不说“học sinh xuất sắc”,偏要说“bà”;“学姐”不说“chị học”,偏要说“Xué jiě”;连“高考”这么正经的事也要说成“Gāo kǎo”。发朋友圈用,聊天用,连写小红书笔记都用。有越南网友晒聊天记录,满屏都是这种拼音,配文还挺得意:“现在不说Gāo kǎo,都感觉自己土了。” 这股风咋吹起来的?追剧追的。越南年轻人看中国剧已经疯到《永夜星河》这种甜宠剧在越南视频网站上一放播放量就破亿,新剧更新不到一小时,民间字幕组就能拿出越南语版本,比官方还快。言情小说更夸张,过去十几年越南翻译出版的中国图书里八成都是网络文学,很多越南姑娘等不及翻译直接用翻译器啃生肉,边看边记中文词,觉着这些词特别有味道,就这么传开了。 但真正让这场骂战变得搞笑的是后面发生的事。 有个越南网红叫Minh Anh,就是靠用这些中文音译词火起来的。那些带“gāo kǎo”“xué jiě”的视频播放量是普通视频的八倍多,粉丝从20万涨到快100万。她被骂的时候直接开了直播,说“我之前好好做越南语内容根本没人看,是你们把我送上热搜的,现在又来骂我?”。更打脸的是,网上骂得最凶那个所谓“传统捍卫者”博主Hưng,被人扒出来两年前跟女朋友聊天一口一个“Baby”“蜜糖”,网友们笑疯了“你那‘蜜糖’是哪来的也是祖宗留下的?”,Hưng被怼得哑口无言最后灰溜溜删光了所有帖子。 其实越南语里超过六成词汇都来自汉语,从“国家”“政府”“人民”到“春节”“清明”“端午”,全是汉语演变来的。更尴尬的是当年废除了汉字,结果现在很多越南年轻人连自己老祖宗墓碑上写的啥都看不懂,还得请中国导游帮忙翻译,这事在越南民间都成笑话了。 但不管怎么吵,现实就摆在那儿。越南国立大学中文系的录取分数线连续好几年满分40分要考38分以上才能进,汉语水平考试报名人数全球第一,一到放考位那天系统秒崩,抢不到考位的学生在网上哭成一片。TikTok在越南有6700万活跃用户,83%的东南亚年轻人都在刷中国博主的内容。白天在学校听老师说“警惕外国文化渗透”,晚上回家就打开视频追中国剧嘴里还蹦着“今天也要加油鸭”。 那位被骂的越南博主Minh Anh有句话说得特别对:“我就是个普通人,这些词不是我发明的,是你们把我捧红的。” 所以你看,这场所谓“文化入侵”的骂战,说白了就是一群人一边疯狂点赞转发,一边又嫌别人带坏了风气——当了婊子还要立牌坊,全让他们给占了。
