英语韩语日语的用词非常礼貌,中文部分则非常令人不爽,居然和国家面貌连在一起,有点太针对了。 刷到网友分享的一段视频,真的越看越不是滋味,韩国首尔一家服装店,门口贴了张告示,专门提醒顾客试穿衣服后要自行收拾好,上面还贴心地印了中英韩日四种语言,本以为是方便各国游客,结果看完不同语言的表述,心里瞬间堵得慌。 先说说韩语和日语,毕竟是韩国本地店铺,韩语表述看得出来很客气,用的是“试穿 후 의류를 정리해 주시면 감사하겠습니다”,翻译过来就是“试穿后若能麻烦您整理好衣物,我们将非常感谢”,语气里满是恳请,没有一点生硬感。 日语版本也大同小异,用了“試着した後、衣類を整理していただけますでしょうか”,也是“麻烦您试穿后整理好衣物可以吗”的委婉语气,还带着日语里特有的礼貌后缀,看得出来很尊重顾客。 英语版本同样很得体,写的是“Could you please tidy up the clothes after trying them on?”,直译就是“您能在试穿后整理好衣物吗?”,用的是请求句式,客气又自然,完全没有命令的感觉。 这三种语言,不管是语气还是用词,都透着对顾客的尊重,哪怕是提醒顾客做事情,也让人觉得舒服,不会有被冒犯的感觉。 可再看中文部分,瞬间就变了味,没有一点客气的意思,直白又生硬,最让人不爽的是,居然还扯到了国家面貌上,写着中国人请自觉收拾试穿衣物,维护国家形象,请勿给中国人丢脸。 咱就说,收拾试穿衣服本来是个人素质问题,不管哪个国家的人,都有自觉和不自觉的,凭什么单独对中国人提要求,还把个人行为和国家形象绑在一起? 其实不止这家店铺,之前也有网友遇到过类似情况,日本有店铺结业,中英韩版本都是感谢顾客多年支持,唯独中文只有“已闭店,请勿进入”,没有一句客气话。 韩国还有便利店贴中文提示,特意标注“这里是韩国,不是中国,请做好垃圾分类”,同样是针对性十足。 明明我们很多游客出去都很注意言行,却总要被这样特殊“提醒”,连带着国家面貌被绑定,这种区别对待,真的太让人膈应了。 本文内容皆为个人看法,如有更好的见解欢迎在评论区留言讨论。
