香港地区英超各支球队的叫法,很多真的让人分不清到底是哪支球队? 这些老牌强队勉强还能对应起来,比如阿仙奴就是阿森纳,车路士就是切尔西,妞卡素就是纽卡斯尔。可那些刚刚从英冠升上来的球队,真的不知道跟哪支球队对应起来? 好在现在有豆包、千问这样的ai智能工具,非常便捷就能查出来了!

香港地区英超各支球队的叫法,很多真的让人分不清到底是哪支球队? 这些老牌强队勉强还能对应起来,比如阿仙奴就是阿森纳,车路士就是切尔西,妞卡素就是纽卡斯尔。可那些刚刚从英冠升上来的球队,真的不知道跟哪支球队对应起来? 好在现在有豆包、千问这样的ai智能工具,非常便捷就能查出来了!

评论列表
猜你喜欢
【4评论】【2点赞】
【35评论】【13点赞】
【44评论】【29点赞】
【5评论】【1点赞】
作者最新文章
热门分类
社会TOP
社会最新文章
冷静前往
香港的译音更传神。普通话译音只是译音而已,没文化的感觉
用户10xxx60
当初看了最难的就是女王公园巡游者,港译直接昆士柏流浪
用户10xxx27
看队徽阿
一叶
你又不是说粤语的,干吗要多此一举呢?
SCANIA
路名,地名和人名在国内都是拼音译文,香港那种才是意思翻译[捂脸哭][捂脸哭]
用户17xxx00 回复 03-28 11:45
说的是英译中,你却扯中译英。要说英译中,港译才音译更多,国内是能意译就倾向于意译。就拿女王公园巡游者,就是完全意译,港译昆士柏流浪是音译+意译。还有West Ham,国内意译+音译成西汉姆,港译完全音译成韦斯咸。
独行侠
都是音译,一个普通话音译,一个粤语音译,如果是球迷同时会粤语基本会看得出来
黎黎黎
碧咸—贝克汉姆,了解粤语的都知道碧咸的音译更为准确,但贝克汉姆就比较有文化感书生气
独行侠
都是音译,一个普通话音译,一个粤语音译,如果是常见熟悉的球队会粤语的大部分也能看得出来
術_Wen
仲有布力般流浪,史督城
壹陆得柒
音译啊,用香港话读不就行了
才疏学浅
霍芬咸[得瑟][得瑟][得瑟]
寸石
大灣區叫法都一樣
用户14xxx83
这从小听到大的啊,好懂得很
风间云潇
因为是粤语读音
小白蛇
都认识,没问题
哎喲尛魚
英文怎么读,粤语就怎么读啊!