BBC中文网今天(2月18日)报道:“源自中国,但在亚洲多地庆祝的农历新年英语该怎么说,不断引发网络攻防战。一些人主张称其为‘Lunar New Year’,以凸显其包容性。他也有人在网络上推动将其称为‘Chineas New Year’,以凸显其文化根源。” 所针对的对象不同,自然称谓有所不同,亚洲其他国家过源自中国的农历新年,当地人称之为“Lunar New Year”无可厚非,不可能说过一个“中国农历新年”,既然农历新年源自于中国,在国际上理所当然应将其称为“Chineas New Year〞;既然祝福的对象是中国人,也应称“Chineas New Year”,不能以所谓的“包容性”为名,行去中国化为实。马斯克母亲的祝福最为标准(图2),




地球人
直译就好,China Spring Festiva。 韩国如想过中国春节,交过节费!
火土炎圭焱垚
全世界都认比萨饼是意大利的,难道因为它国际化了就得去掉意大利的符号?春节脱离了中国文化背景还有什么意义
太空之弦
今后可以统一翻译成ChunJie!
娃娃azurkangk
BBC这些亚裔面孔的人都是怎么挑的?恶心死了。中国新年就是中国新年!原因,除了中国,别的国家有一个算一个,每年除夕,春节的具体日期会算吗?全都要经过中国时间中心公布才行。这就是中国新年的权威性。
吾乃江东小霸王孙伯符
ChineasNewYear这是啥意思???
※淡然※淡泊※
Chineas Lunar NewYear