蝴蝶精剧情藏和风彩蛋?"若虫"用词引发中日文化差异讨论

阴阳师百事屋 2025-11-26 16:41:24

“屋屋好!想说一下蝴蝶精剧情的一些个人解读,纯个人观点不代表任何人。这次的行文很贴和风,算是件好事?四季折々这种之前有大佬提过就不展开了,遣词造句也有一种早年二次元贴和风创作的感觉。其他地方都无伤大雅,不过对破茧以前的蝴蝶精的称呼是「若虫」,我查了一下,中文这边若虫一般形容不完全变态的幼体,蝴蝶这种完全变态的应该叫幼虫,但是如果是日文,若い形容年幼,这个角度就很合理……虽然很高兴阴阳师重拾和风,但是在中文语境的用词还是该注意一点吧(x)整体剧情很不错!没有什么波澜但是很像日式的因缘和物哀的感觉。一次相遇引出后面的故事,说蝴蝶效应也合适,也有一点一期一会的味道。而且那段,也许不记得梦中经历的事,但是醒来以后,能够拥有向前的勇气。个人解读出一丝阴阳师对玩家在说的感觉,即使你可能会忘记相遇时发生的事,我也希望能够给你在现实中向前的勇气。你梦到蝴蝶的时候,蝴蝶也会梦到你。我们遇见了平安京,平安京里的大家也因为和我们的相遇而改变。最后已经有点不知所云了(x)总而言之我个人觉得这期剧情很有早期阴阳师的风格,希望文案能在多考虑一下中文的前提下继续保持。补充一下,独眼小僧说的那个「梦告」,和之前蝉冰雪女的春告之雪一样,感觉是很明显的日语汉文直接用,如果是夢告げ的话就很合理,日文好像是祖先、神佛在梦里予以启示,翻译过来感觉用托梦/梦中的兆示之类的更好?”

0 阅读:0
阴阳师百事屋

阴阳师百事屋

感谢大家的关注