没文化真可怕 日本网民对外交官薛剑的公开言论感到震惊并理解为:“外交官扬言砍下日本首相的头,这已是对主权国家宣战了。”这位外交官应该被驱逐出境。 刚看到这则消息时,我差点一口水喷在屏幕上。先不说外交官根本不可能犯这种低级错误,单看“砍下首相的头”这个解读,就透着一股没搞懂语言差异的荒诞感。这就像有人把中文里“气到想拍桌子”当真,嚷嚷着“他要暴力伤人”,纯属断章取义加过度脑补。 举个最简单的例子,中文里常说的“怼人”“打脸”,在不了解网络语境的外国人眼里,可能真会以为是要动手。薛剑外交官的原话大概率是带着批判态度的严肃表态,可能用了一些比喻或强化语气的表达,结果被翻译成日语时没兼顾语境,又被部分日本网民抓住字面意思大做文章。这种连基本表达逻辑都没理清就喊着“宣战”“驱逐”的操作,说句“没文化”确实戳中要害。 更有意思的是,这种误读背后藏着明显的情绪偏见。要是换个他们认可的国家外交官说类似的话,大概率会被解读为“言辞犀利”,到了中国外交官这里,就直接升级成“战争挑衅”。去年就有过类似案例,某国外政客用“掀桌子”形容谈判态度,日本网民没觉得有问题,换成中国外交官的表述,就立刻双标起来。 还有些别有用心的媒体在背后推波助澜,故意截取片段翻译,压根不提原话的上下文。普通网民被带了节奏,没去查证原文就跟着起哄,硬生生把一场语言误会炒成了国际争端的假象。其实只要稍微花点时间看看完整发言,或者找专业翻译核对一下,就能发现这根本就是一场闹剧。 跨文化沟通本就需要多些耐心和理解,连基本的语言语境都懒得搞清楚,就忙着喊打喊杀,不仅显得幼稚,还可能被别有用心的人利用。 与其急着下结论,不如先把事情的来龙去脉弄明白,这才是理性看待问题的基本态度。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
