澳大利亚的翻译也扯。英文根本没有“大”这个读音音。原文有S的读音,翻译一点痕迹没有。Australia。//@TIM同构数学分析:我认为港台式翻译外名,首字套用接近的中国姓,然后基本两三个字完事,部分原因是受限于繁体字太复杂麻烦,如果像大陆那样逐个音节翻译,很多人名要译成四五个繁体汉字,那太麻烦了。
离别这一课没人能学会
【1点赞】
澳大利亚的翻译也扯。英文根本没有“大”这个读音音。原文有S的读音,翻译一点痕迹没有。Australia。//@TIM同构数学分析:我认为港台式翻译外名,首字套用接近的中国姓,然后基本两三个字完事,部分原因是受限于繁体字太复杂麻烦,如果像大陆那样逐个音节翻译,很多人名要译成四五个繁体汉字,那太麻烦了。
猜你喜欢
【1点赞】
【2评论】【1点赞】
【3评论】【2点赞】
作者最新文章
热门分类
社会TOP
社会最新文章