246、大理市挖色镇康廊村委会:康廊 康廊,白语“抗哪”Kal naz [kha⁵⁵na³²]。康廊为接近音译和雅称地名,现存大成文昌宫,立于明嘉靖三十年(1551年)以及三十二年(1553年)的《水利碑记》中记载为“拴廊”,清雍正《宾川州志》则记载为“康朗”。古白语“拴”为“抗”kal [kha⁵⁵]。“哪”为方位词,“抗哪”汉译为“拴住的地方”。以居住在洱海边考证,是以古渡口作为村落名称,“抗哪”即停放船舶的地方。 当然,康廊村名的考释仍然在进一步的探索之中。 康廊自然村 由王家巷、文园甲、中登、后潭、沙邑5个小村组成,俗称“康廊五登”,后来又新发展了后地坪、新村。寺涧村一直是独立的自然村,因人口少,离康廊村近,行政区划归属康廊。居民以张、王、杨、董、李姓为主。 王家巷 王家巷,白语“吾格”Oud gerf [ou²¹keʴ³⁵]。“吾”为“王”的白语音,“格”有“姓氏家族”之意,居民以王姓为主,现在有董、王、苏等姓杂居。 文园甲 文园甲,白语“双很”Suaf het [sua³⁵xɯ³¹]。“双”即“园”,“很”为方位词“里面”,汉语直译“园中”或“园里”,文园甲为汉语雅称。没有人居住前这里是菜园或园林地。 中 登 中登,白语“柱个”Zvl gerl [ʦv̩⁵⁵keʴ⁵⁵]。在村落中也属于中间的村子,而“柱个”与汉语“中登”不可对译,待解。 后 潭 后潭,白语“恩杰”Hhex jierp [ɣɯ³³ʨeʴ⁴²]。“恩”即“后”的白语音,为方位词,“杰”在白语中有两种意思,一为“院落”,一为“塘淜”,白语称“塘淜”为“杰淜”Jierp bex [ʨeʴ⁴²pɯ³³]。这里应为“船塘”,因村中有一条青石板路通向此地,早期作为运送贸易货物到船上的通道,村中有停靠船只的码头,此路经过的地方有店铺。明代的康廊古街就在村后的山坡上,多数为渔民。 沙 邑 沙邑,白语“绍音”Saol ye [sɔ⁵⁵jɯ⁴⁴]。“绍”为“沙”的白语音,“沙邑”为汉语直译。该村落居住在鹿卧北山脚,前临洱海,山脚产白沙,海边也为沙子地,故名。村前有普门一道,现存。海边有停船的码头,从普门到海边渡口,铺有青石板路一条,20世纪50年代前为渡口,海边设有收税关口,50年代后一直使用,修建过造船厂,作为码头客运、货运的船舶停靠点,直到2000年才废弃。现在环海公路修建后,码头消失,部分住户搬迁至新村(佛头园),青石板路也被水泥浇灌覆盖。20世纪30年代末,中央博物院吴金鼎、曾昭燏等在大理考古发掘期间,来到鹿卧山,发现石器和青铜器,将鹿卧山称为“虎山”,写入《苍洱境考古报告》中。总报告“三十七、三十八”中提到了鹿卧山的两处考古遗址,“三十七”指出:“虎山(鹿卧山别称)遗址,本址在洱海东岸挖色、康廊二村间之虎山顶上,高出海面约100公尺,出三、六二式陶,与点苍山麓所出者无异,并出残石斧两件。”“三十八”则说:“捉鱼村遗址:本址在洱海东岸虎山西端捉鱼村东之山坡山,高出海面约40公尺,所出多二式陶,并有六式陶及陶质网坠。” 后地坪 后地坪,白语“恩诏百”Hhex zaoz berd [ɣɯ³³ʦɔ³²peʴ²¹]。后地坪为汉语直译,“恩”表方位“后面”,“诏”为山上开发的旱地,“百”为“一片”或“平地”之意。位于康廊村北面的缓坡上。1970年代后,住户主要从文园甲迁入,现住户已经遍满山坡。 渡井甲 渡井甲,白语“睹解”Dvx jierx [tv³³ʨeʴ³³]。“渡井”为汉语直译。“甲”说明以前设过甲,位于村落正中央,因地势低洼常年积水,过路者要涉水,所以称“渡井”。 新 村 新村,是2000年以来环海公路的修建和改造,为搬迁户开辟的新村。位于康廊村东,洪福寺前。白语“委得爽”Weiz ded suaf [ue³²tɯ²¹sua³⁵]。汉语直译“佛头园”,即寺庙前的园地,以前应为洪福寺的寺产田地。新中国成立前,洪福寺归属鸡足山管辖,为鸡足山寺庙之一。新村辟地近60户,户均占地3.2分。
