谁能帮我把布林肯说的这句话翻译得更准确一些:“I don’t think you have the credit for that”。 是翻译成“我不认为这是你的功劳”还是“我不认为你功不可没”? 对话是这样的—— 以色列国防部长加兰特:“整个以色列社会都团结一致地支持瓦解哈马斯这一目标,即使这需要几个月的时间。” 布林肯:“I don’t think you have the credit for that”。 如果布林肯的意思是“我不认为你功不可没”,那情况就比较严重了,假如加兰特,我会理解为“你给我闭嘴”。 如果布林肯的意思是“我不认为这是你的功劳”,假扮加兰特的我也会理解为“没你的事儿了,帮我把地上的纸捡起来”。 《以色列时报》的解读是“布林肯暗示以色列——有几周而不是几个月的时间来完成其宣布的摧毁哈马斯的使命”。 这是一场复杂的对话,以至于《以色列时报》的报道用词含糊不清。内塔尼亚胡当然是主角,如果翻译没错,他对布林肯说了这样的话:“只要我还坐在这张椅子上,支持、教育和资助恐怖活动的巴勒斯坦权力机构就不会在哈马斯之后统治加沙。” 这等于明确挑衅美国呼吁的两国方案,看来他很快就会辞职——甚至在哈马斯释放所有人质之前。
谁能帮我把布林肯说的这句话翻译得更准确一些:“Idon’tthinkyou
摸鱼报告
2023-12-01 04:18:42
0
阅读:50